SK: Chyby, nezrovnalosti a názvoslovie
Napísané: Št Júl 24, 2008 9:41 am
Do tejto témy môžte písať akékoľvek postrehy ohľadom slovenského prekladu Etomite.
V súčasnej dobe sa pracuje na kompletnom prepracovaní slovenského prekladu (hotové na 30%). Slovenský preklad sa snažil čo najvernejšie preložiť anglický text so slovenčiny, ale časom sa ukázalo, že to nebolo celkom správne rozhodnutie. Je to spôsobené štylizovaním anglického prekladu, ktorý v slovenčine neznie príliš najlepšie.
Napríklad:
EN: "Here you can choose which user you wish to edit."
SK: "Na tomto mieste môžete vybrať užívateľa, ktorého chcete upraviť." alebo "Tu môžete vybrať užívateľa, ktorého chcete upraviť."
Slovenský preklad znie ako pre dementov. Keďže je popis k danej položke, tak je jasné, že položku môžme špecifikovať "tu", alebo "na tomto mieste", aj slovíčko je "môžte", "chcete" je zbytočné, veď ide o nastavenie, tak je to samozrejmosťou.
Správny preklad by mal vyzerať takto (jednoduchý a výstižný preklad):
SK: "Vyberte užívateľa, ktorého chcete upraviť." alebo "Vyberte užívateľa pre úpravu."
Takto sa celý preklad zjednoduší a bude z neho na prvý pohľad jasné o čo vlastne ide.
V súčasnej dobe sa pracuje na kompletnom prepracovaní slovenského prekladu (hotové na 30%). Slovenský preklad sa snažil čo najvernejšie preložiť anglický text so slovenčiny, ale časom sa ukázalo, že to nebolo celkom správne rozhodnutie. Je to spôsobené štylizovaním anglického prekladu, ktorý v slovenčine neznie príliš najlepšie.
Napríklad:
EN: "Here you can choose which user you wish to edit."
SK: "Na tomto mieste môžete vybrať užívateľa, ktorého chcete upraviť." alebo "Tu môžete vybrať užívateľa, ktorého chcete upraviť."
Slovenský preklad znie ako pre dementov. Keďže je popis k danej položke, tak je jasné, že položku môžme špecifikovať "tu", alebo "na tomto mieste", aj slovíčko je "môžte", "chcete" je zbytočné, veď ide o nastavenie, tak je to samozrejmosťou.
Správny preklad by mal vyzerať takto (jednoduchý a výstižný preklad):
SK: "Vyberte užívateľa, ktorého chcete upraviť." alebo "Vyberte užívateľa pre úpravu."
Takto sa celý preklad zjednoduší a bude z neho na prvý pohľad jasné o čo vlastne ide.