Strana 2 z 3
Napísané: St Mar 08, 2006 10:47 pm
od používateľa _rasel^
Porovnal som 0.9.0 a 0.9.1 niektore riadky boli pozmenene a cca 2 vymazane. Urobil som vsetky potrebne zmeny.
2
rzelnik: Ak chces prekladat MODx, tak sa mozes zaregistrovat na
http://wiki.etomite.sk/ a udelim ti potrebne prava - pekne tam vidno rozdiely v prekladoch, mozme pracovat spolocne a navzajom sa kontrolovat.
CVS MODx sk:
http://wiki.etomite.sk/modx-lokalizacia:slovak-0.9.1
Som zaregistrovaný
Napísané: Pi Mar 10, 2006 10:37 am
od používateľa rzelnik
Zaregistroval som sa do wiki. Mám už viac-menej dokončený preklad, takže najlepšie teraz bude nejako to zosynchronizovať. Aký bude ďalší postup?
Napísané: Pi Mar 10, 2006 11:46 am
od používateľa _rasel^
2 rzelnik: Udelil som ti pristupove prava na 'modx-lokalizacia' (citanie, upravy, vytvorenie, upload). Najlepsie bude ak svoje prelozene veci dosadis do prekladu na wiki (hlavne 'New to MODx Tech Preview' a 'New in 0.9.1'), ktory je uz zosynchronizovany s MODx 0.9.1.
Napísané: Pi Mar 10, 2006 11:53 am
od používateľa rzelnik
Výborne. v prvom kole teda doplním tie frázy, ktoré ešte neboli prekladané vôbec a v druhom kole by sme to potom mohli prečesať, aby bola zosúladená gramatika a použité výrazy. V pôvodnom preklade som našiel veľa preklepov, tak to by som postupne tiež prešiel.
Napísané: Pi Mar 10, 2006 12:04 pm
od používateľa _rasel^
Suhlasim...
Zatiaľ sa budem venovať prekladu Etomite 0.6.1 RTM, dokumentacii a sem-tam niečo doplnim do MODx(u).
Surový preklad je hotový
Napísané: Po Mar 13, 2006 9:05 am
od používateľa rzelnik
Takže surový preklad je hotový a teraz nám zostáva celé to trochu dočistiť.
Prikladám zoznam slov, ktoré sa javili ako problémové, nejasné, alebo ktoré by bolo dobré ujednotiť v rámci celého prekladu.
zdieľať - mám potvrdené od Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra, že slovo "zdieľať" je nespisovné. Keďže slovenčina nemá významovo totožné slovenské slovo, navrhujem zatiaľ ponechať slovo "zdieľať". Počítam s tým, že časom sa stane spisovným, alebo bude musieť vzniknúť iné slovo s týmto významom.
Preklady na zamyslenie a diskusiu:
delete - zmazať
remove - odstrániť
Are you sure to... - Skutočne chcete...
enable - povoliť, aktivovať, zapnúť (podľa kontextu)
resource - zdroj
site, web site - webové sídlo
Manager - správa
required - povinné? požadované?
clear - vyčistiť
disposition - povaha???
allow - povoliť
Content Manager - Správa obsahu? Manažér obsahu? (slovo manažér sa mi zdá hnusné, ale nenapadá mi lepšie)
File Manager - Správa súborov? Manažér súborov?
Please note - Berte prosím na vedomie
Upload - načítanie?
Download - stiahnutie?
Make sure that - Uistite sa, že
Refresh - znovunačítanie
Here - Na tomto mieste
Alias - skratka
Data grid - mriežka dát
Nepreložené
Tieto slová som zatiaľ neprekladal, nechal som ich v anglickom tvare:
Template Variable - premenná šablóny?
snippet - úryvok, útržok, výstrižok, ústrižok, kúsok
chunk - klát, poriadny kus, veľké množstvo, poriadna porcia
Re: Surový preklad je hotový
Napísané: Po Mar 13, 2006 11:29 am
od používateľa _rasel^
Slovo
zdieľať sa už udomácnilo. Môže sa poúžívať aj
podeliť sa (share).
Skús do Jazykoveho ústavu napísať ako by preložili: ..:: Firefox Rulleeezzz !.!.!. ::.. - z toho by mali určite nočné mory.
Súhlasím s:
- Delete - zmazať
- Remove - odstrániť
- Are you sure to... - Skutočne chcete...
- Resource - zdroj
- Manager - správa
- Clear - vyčistiť
- Allow - povoliť
- Please note - berte prosím na vedomie
- Upload - načítanie
- Download - stiahnutie
- Make sure that - uistite sa, že
- Here - na tomto mieste
- Alias - skratka
Pozmenil by som (ustálenie na):
- Enable - aktivovať, zapnúť (podľa kontextu) - slovo povoliť radšej nie, lebo je významovo bližšie k allow a to je kľúčové slovo
- Site, web site - stránky, web stránky (webové sídlo ma skôr bližšie k hostingu. Web site by sa dalo preložiť aj ako doména, ale web stránky je jednoduchšie a zrozumiteľnejšie)
- Required - povinné? požadované? - bol by som radšej za povinné (koli krátkosti slova a kôli častejšiemu používaniu oproti požadované)
- Content Manager - Správa obsahu (manager je fakt troška tvrdšie a k slovenčine ma predsa len bližšie správca)
- File Manager - Správca súborov (tu by som bol radšej za správcu - odvodené od FileManager-SprávcaSúborov)
- Refresh - obnovenie/obnoviť (znovanačítanie je dlhé a v takomto kontexte sa oveľa častejšie používa obnoviť)
- Data grid - mriežka dát -> tabuľka? (trocha zjednodušené)
- Template - šablóna
- Template Variable - premenná šablóny
Slová, ktoré by mali ostať v povodnom tvare:
Ešte neviem (nemám jasno):
- disposition - povaha??? - skor schopnosti - pri webe možnosti (vyplívajúce z povahy a schopnosti )
btw: Pozerám, že preklad MODx(u) výrazne poskočil dopredu... 'skladám klobúk dole'...
Napísané: Po Mar 13, 2006 1:30 pm
od používateľa rzelnik
Ďakujem za zložený klobúk.
Pustím sa teda do toho dočistenia.
Firefox Rulezzz!!! -to je predsa jednoduché, na to nepotrebujem JUĽŠ:
Ohňolíška určuje pravidlááá!!!
Napísané: Ut Mar 14, 2006 1:02 am
od používateľa golem
2rzelnik: Dík za inspiraci v krizových místech.
Plnou parou vpred
Napísané: St Apr 05, 2006 8:13 am
od používateľa rzelnik
Ospravedlňujem sa za niekoľkodňový pokles pracovného tempa spôsobený mojou lenivosťou. Mám tu ešte niektoré pojmy na diskusiu, ktoré by som rád zmenil alebo zjednotil.
- Publish - Zverejniť
- Unpublish - Nezverejniť
- Role - rola? právomoc?
- duplicate - dvojitý? duplikátny? zdvojený? opakovaný?
- Upload - uložiť? umiestniť? odoslať?
- Download - stiahnuť? prevziať?
- Editovať - upravovať
Re: Plnou parou vpred
Napísané: St Apr 05, 2006 9:14 am
od používateľa _rasel^
2
rzelnik: V pohode - MODx cast vdaka tebe vyrazne pokrocila. Na MODxe som urobil iba zopar uprav... chcem dorazit Eto, aby bol jazyk uz v plnke (resp. bete) ktora ma releasnut onedlho. Potom sa vrhnem na MODx a opravim tam preklepy, ktore som 'spachal' (je ich tam fakt neurekom
).
Tak sa pridam k 'zjednoteniu':
- Publish - Zverejniť (hmm, bude to fakt lepsie-jednoduchsie ako 'Publikovať' - aj ked este vaham)
- Unpublish - Nezverejniť
- Role - Skupina (toto slovo sa myslim pouziva v zmysle 'užívateľská skupina' - skratene 'skupina', do ktorej uzivatel patri a na zaklade ktorej ma urcite pravomoci - skupina pravomoci)
- Duplicate - Duplikuj
- Upload - Odoslať (najblizsie k povodnemu vyznamu)
- Download - Stiahnuť / Na stiahnutie (pouziva sa castajsie ako prevziat)
- Edit - Upraviť (skrátene)
Napísané: Po Apr 10, 2006 8:02 am
od používateľa rzelnik
So všetkým súhlasím okrem "Role" - to zatiaľ neriešim, a s tým "upload" - "odoslať" sa akosi neviem stotožniť. Nepasuje mi to tam ani významovo, ani pocitovo. Dal by som skôr "uložiť".
Napísané: Po Apr 10, 2006 9:10 am
od používateľa _rasel^
rzelnik napísal:So všetkým súhlasím okrem "Role" - to zatiaľ neriešim, a s tým "upload" - "odoslať" sa akosi neviem stotožniť. Nepasuje mi to tam ani významovo, ani pocitovo. Dal by som skôr "uložiť".
OK, tak sa zhodneme na:
Upload - Vložiť?
Napísané: Po Apr 10, 2006 9:20 am
od používateľa rzelnik
_rasel^ napísal:OK, tak sa zhodneme na:
Upload - Vložiť?
A čo je zlé na "uložiť"?
Napísané: Po Apr 10, 2006 9:53 am
od používateľa _rasel^
rzelnik napísal:A čo je zlé na "uložiť"?
Nepozdava sa mi... napr.: 'vložiť prílohu' (vkládať), 'uložiť prílohu'... 'vložiť' viac sedi v skupine slov (aspon sa mi zda)