Strana 2 z 3

Napísané: St Mar 08, 2006 10:47 pm
od používateľa _rasel^
Porovnal som 0.9.0 a 0.9.1 niektore riadky boli pozmenene a cca 2 vymazane. Urobil som vsetky potrebne zmeny.

2 rzelnik: Ak chces prekladat MODx, tak sa mozes zaregistrovat na http://wiki.etomite.sk/ a udelim ti potrebne prava - pekne tam vidno rozdiely v prekladoch, mozme pracovat spolocne a navzajom sa kontrolovat. :D
CVS MODx sk: http://wiki.etomite.sk/modx-lokalizacia:slovak-0.9.1

Som zaregistrovaný

Napísané: Pi Mar 10, 2006 10:37 am
od používateľa rzelnik
Zaregistroval som sa do wiki. Mám už viac-menej dokončený preklad, takže najlepšie teraz bude nejako to zosynchronizovať. Aký bude ďalší postup?

Napísané: Pi Mar 10, 2006 11:46 am
od používateľa _rasel^
2 rzelnik: Udelil som ti pristupove prava na 'modx-lokalizacia' (citanie, upravy, vytvorenie, upload). Najlepsie bude ak svoje prelozene veci dosadis do prekladu na wiki (hlavne 'New to MODx Tech Preview' a 'New in 0.9.1'), ktory je uz zosynchronizovany s MODx 0.9.1.

Napísané: Pi Mar 10, 2006 11:53 am
od používateľa rzelnik
Výborne. v prvom kole teda doplním tie frázy, ktoré ešte neboli prekladané vôbec a v druhom kole by sme to potom mohli prečesať, aby bola zosúladená gramatika a použité výrazy. V pôvodnom preklade som našiel veľa preklepov, tak to by som postupne tiež prešiel.

Napísané: Pi Mar 10, 2006 12:04 pm
od používateľa _rasel^
Suhlasim...
Zatiaľ sa budem venovať prekladu Etomite 0.6.1 RTM, dokumentacii a sem-tam niečo doplnim do MODx(u).

Surový preklad je hotový

Napísané: Po Mar 13, 2006 9:05 am
od používateľa rzelnik
Takže surový preklad je hotový a teraz nám zostáva celé to trochu dočistiť.

Prikladám zoznam slov, ktoré sa javili ako problémové, nejasné, alebo ktoré by bolo dobré ujednotiť v rámci celého prekladu.

zdieľať - mám potvrdené od Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra, že slovo "zdieľať" je nespisovné. Keďže slovenčina nemá významovo totožné slovenské slovo, navrhujem zatiaľ ponechať slovo "zdieľať". Počítam s tým, že časom sa stane spisovným, alebo bude musieť vzniknúť iné slovo s týmto významom.

Preklady na zamyslenie a diskusiu:

delete - zmazať
remove - odstrániť
Are you sure to... - Skutočne chcete...
enable - povoliť, aktivovať, zapnúť (podľa kontextu)
resource - zdroj
site, web site - webové sídlo
Manager - správa
required - povinné? požadované?
clear - vyčistiť
disposition - povaha???
allow - povoliť
Content Manager - Správa obsahu? Manažér obsahu? (slovo manažér sa mi zdá hnusné, ale nenapadá mi lepšie)
File Manager - Správa súborov? Manažér súborov?
Please note - Berte prosím na vedomie
Upload - načítanie?
Download - stiahnutie?
Make sure that - Uistite sa, že
Refresh - znovunačítanie
Here - Na tomto mieste
Alias - skratka
Data grid - mriežka dát
Nepreložené

Tieto slová som zatiaľ neprekladal, nechal som ich v anglickom tvare:
Template Variable - premenná šablóny?
snippet - úryvok, útržok, výstrižok, ústrižok, kúsok
chunk - klát, poriadny kus, veľké množstvo, poriadna porcia

Re: Surový preklad je hotový

Napísané: Po Mar 13, 2006 11:29 am
od používateľa _rasel^
Slovo zdieľať sa už udomácnilo. Môže sa poúžívať aj podeliť sa (share).
Skús do Jazykoveho ústavu napísať ako by preložili: ..:: Firefox Rulleeezzz !.!.!. ::.. - z toho by mali určite nočné mory. :lol:

Súhlasím s:
  • Delete - zmazať
  • Remove - odstrániť
  • Are you sure to... - Skutočne chcete...
  • Resource - zdroj
  • Manager - správa
  • Clear - vyčistiť
  • Allow - povoliť
  • Please note - berte prosím na vedomie
  • Upload - načítanie
  • Download - stiahnutie
  • Make sure that - uistite sa, že
  • Here - na tomto mieste
  • Alias - skratka
Pozmenil by som (ustálenie na):
  • Enable - aktivovať, zapnúť (podľa kontextu) - slovo povoliť radšej nie, lebo je významovo bližšie k allow a to je kľúčové slovo
  • Site, web site - stránky, web stránky (webové sídlo ma skôr bližšie k hostingu. Web site by sa dalo preložiť aj ako doména, ale web stránky je jednoduchšie a zrozumiteľnejšie)
  • Required - povinné? požadované? - bol by som radšej za povinné (koli krátkosti slova a kôli častejšiemu používaniu oproti požadované)
  • Content Manager - Správa obsahu (manager je fakt troška tvrdšie a k slovenčine ma predsa len bližšie správca)
  • File Manager - Správca súborov (tu by som bol radšej za správcu - odvodené od FileManager-SprávcaSúborov)
  • Refresh - obnovenie/obnoviť (znovanačítanie je dlhé a v takomto kontexte sa oveľa častejšie používa obnoviť)
  • Data grid - mriežka dát -> tabuľka? (trocha zjednodušené)
  • Template - šablóna
  • Template Variable - premenná šablóny
Slová, ktoré by mali ostať v povodnom tvare:
  • Snippet
  • Chunk
Ešte neviem (nemám jasno):
  • disposition - povaha??? - skor schopnosti - pri webe možnosti (vyplívajúce z povahy a schopnosti 8))
btw: Pozerám, že preklad MODx(u) výrazne poskočil dopredu... 'skladám klobúk dole'... Obrázok :wink:

Napísané: Po Mar 13, 2006 1:30 pm
od používateľa rzelnik
Ďakujem za zložený klobúk. :)
Pustím sa teda do toho dočistenia.

Firefox Rulezzz!!! -to je predsa jednoduché, na to nepotrebujem JUĽŠ:

Ohňolíška určuje pravidlááá!!!

:)

Napísané: Ut Mar 14, 2006 1:02 am
od používateľa golem
8)

2rzelnik: Dík za inspiraci v krizových místech.

Plnou parou vpred

Napísané: St Apr 05, 2006 8:13 am
od používateľa rzelnik
Ospravedlňujem sa za niekoľkodňový pokles pracovného tempa spôsobený mojou lenivosťou. Mám tu ešte niektoré pojmy na diskusiu, ktoré by som rád zmenil alebo zjednotil.
  • Publish - Zverejniť
  • Unpublish - Nezverejniť
  • Role - rola? právomoc?
  • duplicate - dvojitý? duplikátny? zdvojený? opakovaný?
  • Upload - uložiť? umiestniť? odoslať?
  • Download - stiahnuť? prevziať?
  • Editovať - upravovať

Re: Plnou parou vpred

Napísané: St Apr 05, 2006 9:14 am
od používateľa _rasel^
2 rzelnik: V pohode - MODx cast vdaka tebe vyrazne pokrocila. Na MODxe som urobil iba zopar uprav... chcem dorazit Eto, aby bol jazyk uz v plnke (resp. bete) ktora ma releasnut onedlho. Potom sa vrhnem na MODx a opravim tam preklepy, ktore som 'spachal' (je ich tam fakt neurekom :oops:).

Tak sa pridam k 'zjednoteniu':
  • Publish - Zverejniť (hmm, bude to fakt lepsie-jednoduchsie ako 'Publikovať' - aj ked este vaham)
  • Unpublish - Nezverejniť
  • Role - Skupina (toto slovo sa myslim pouziva v zmysle 'užívateľská skupina' - skratene 'skupina', do ktorej uzivatel patri a na zaklade ktorej ma urcite pravomoci - skupina pravomoci)
  • Duplicate - Duplikuj
  • Upload - Odoslať (najblizsie k povodnemu vyznamu)
  • Download - Stiahnuť / Na stiahnutie (pouziva sa castajsie ako prevziat)
  • Edit - Upraviť (skrátene)

Napísané: Po Apr 10, 2006 8:02 am
od používateľa rzelnik
So všetkým súhlasím okrem "Role" - to zatiaľ neriešim, a s tým "upload" - "odoslať" sa akosi neviem stotožniť. Nepasuje mi to tam ani významovo, ani pocitovo. Dal by som skôr "uložiť".

Napísané: Po Apr 10, 2006 9:10 am
od používateľa _rasel^
rzelnik napísal:So všetkým súhlasím okrem "Role" - to zatiaľ neriešim, a s tým "upload" - "odoslať" sa akosi neviem stotožniť. Nepasuje mi to tam ani významovo, ani pocitovo. Dal by som skôr "uložiť".
OK, tak sa zhodneme na:
Upload - Vložiť? :D

Napísané: Po Apr 10, 2006 9:20 am
od používateľa rzelnik
_rasel^ napísal:OK, tak sa zhodneme na:
Upload - Vložiť? :D
A čo je zlé na "uložiť"?

Napísané: Po Apr 10, 2006 9:53 am
od používateľa _rasel^
rzelnik napísal:A čo je zlé na "uložiť"?
Nepozdava sa mi... napr.: 'vložiť prílohu' (vkládať), 'uložiť prílohu'... 'vložiť' viac sedi v skupine slov (aspon sa mi zda)