2 rzelnik: Udelil som ti pristupove prava na 'modx-lokalizacia' (citanie, upravy, vytvorenie, upload). Najlepsie bude ak svoje prelozene veci dosadis do prekladu na wiki (hlavne 'New to MODx Tech Preview' a 'New in 0.9.1'), ktory je uz zosynchronizovany s MODx 0.9.1.
Výborne. v prvom kole teda doplním tie frázy, ktoré ešte neboli prekladané vôbec a v druhom kole by sme to potom mohli prečesať, aby bola zosúladená gramatika a použité výrazy. V pôvodnom preklade som našiel veľa preklepov, tak to by som postupne tiež prešiel.
Takže surový preklad je hotový a teraz nám zostáva celé to trochu dočistiť.
Prikladám zoznam slov, ktoré sa javili ako problémové, nejasné, alebo ktoré by bolo dobré ujednotiť v rámci celého prekladu.
zdieľať - mám potvrdené od Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra, že slovo "zdieľať" je nespisovné. Keďže slovenčina nemá významovo totožné slovenské slovo, navrhujem zatiaľ ponechať slovo "zdieľať". Počítam s tým, že časom sa stane spisovným, alebo bude musieť vzniknúť iné slovo s týmto významom.
Preklady na zamyslenie a diskusiu:
delete - zmazať
remove - odstrániť
Are you sure to... - Skutočne chcete...
enable - povoliť, aktivovať, zapnúť (podľa kontextu)
resource - zdroj
site, web site - webové sídlo
Manager - správa
required - povinné? požadované?
clear - vyčistiť
disposition - povaha???
allow - povoliť
Content Manager - Správa obsahu? Manažér obsahu? (slovo manažér sa mi zdá hnusné, ale nenapadá mi lepšie)
File Manager - Správa súborov? Manažér súborov?
Please note - Berte prosím na vedomie
Upload - načítanie?
Download - stiahnutie?
Make sure that - Uistite sa, že
Refresh - znovunačítanie
Here - Na tomto mieste
Alias - skratka
Data grid - mriežka dát
Nepreložené
Tieto slová som zatiaľ neprekladal, nechal som ich v anglickom tvare:
Template Variable - premenná šablóny?
snippet - úryvok, útržok, výstrižok, ústrižok, kúsok
chunk - klát, poriadny kus, veľké množstvo, poriadna porcia
Slovo zdieľať sa už udomácnilo. Môže sa poúžívať aj podeliť sa (share).
Skús do Jazykoveho ústavu napísať ako by preložili: ..:: Firefox Rulleeezzz !.!.!. ::.. - z toho by mali určite nočné mory.
Súhlasím s:
Delete - zmazať
Remove - odstrániť
Are you sure to... - Skutočne chcete...
Resource - zdroj
Manager - správa
Clear - vyčistiť
Allow - povoliť
Please note - berte prosím na vedomie
Upload - načítanie
Download - stiahnutie
Make sure that - uistite sa, že
Here - na tomto mieste
Alias - skratka
Pozmenil by som (ustálenie na):
Enable - aktivovať, zapnúť (podľa kontextu) - slovo povoliť radšej nie, lebo je významovo bližšie k allow a to je kľúčové slovo
Site, web site - stránky, web stránky (webové sídlo ma skôr bližšie k hostingu. Web site by sa dalo preložiť aj ako doména, ale web stránky je jednoduchšie a zrozumiteľnejšie)
Required - povinné? požadované? - bol by som radšej za povinné (koli krátkosti slova a kôli častejšiemu používaniu oproti požadované)
Content Manager - Správa obsahu (manager je fakt troška tvrdšie a k slovenčine ma predsa len bližšie správca)
File Manager - Správca súborov (tu by som bol radšej za správcu - odvodené od FileManager-SprávcaSúborov)
Refresh - obnovenie/obnoviť (znovanačítanie je dlhé a v takomto kontexte sa oveľa častejšie používa obnoviť)
Data grid - mriežka dát -> tabuľka? (trocha zjednodušené)
Template - šablóna
Template Variable - premenná šablóny
Slová, ktoré by mali ostať v povodnom tvare:
Snippet
Chunk
Ešte neviem (nemám jasno):
disposition - povaha??? - skor schopnosti - pri webe možnosti (vyplívajúce z povahy a schopnosti )
btw: Pozerám, že preklad MODx(u) výrazne poskočil dopredu... 'skladám klobúk dole'...
Ospravedlňujem sa za niekoľkodňový pokles pracovného tempa spôsobený mojou lenivosťou. Mám tu ešte niektoré pojmy na diskusiu, ktoré by som rád zmenil alebo zjednotil.
2 rzelnik: V pohode - MODx cast vdaka tebe vyrazne pokrocila. Na MODxe som urobil iba zopar uprav... chcem dorazit Eto, aby bol jazyk uz v plnke (resp. bete) ktora ma releasnut onedlho. Potom sa vrhnem na MODx a opravim tam preklepy, ktore som 'spachal' (je ich tam fakt neurekom ).
Tak sa pridam k 'zjednoteniu':
Publish - Zverejniť (hmm, bude to fakt lepsie-jednoduchsie ako 'Publikovať' - aj ked este vaham)
Unpublish - Nezverejniť
Role - Skupina (toto slovo sa myslim pouziva v zmysle 'užívateľská skupina' - skratene 'skupina', do ktorej uzivatel patri a na zaklade ktorej ma urcite pravomoci - skupina pravomoci)
Duplicate - Duplikuj
Upload - Odoslať (najblizsie k povodnemu vyznamu)
Download - Stiahnuť / Na stiahnutie (pouziva sa castajsie ako prevziat)
So všetkým súhlasím okrem "Role" - to zatiaľ neriešim, a s tým "upload" - "odoslať" sa akosi neviem stotožniť. Nepasuje mi to tam ani významovo, ani pocitovo. Dal by som skôr "uložiť".
rzelnik napísal:So všetkým súhlasím okrem "Role" - to zatiaľ neriešim, a s tým "upload" - "odoslať" sa akosi neviem stotožniť. Nepasuje mi to tam ani významovo, ani pocitovo. Dal by som skôr "uložiť".